مجلة الثقافة الاجنبية
    الأربعاء 26 أغسطس / آب 2015 - 20:37
    إسراء يونس
    عن دار الشؤون الثقافية العامة صدر العدد الجديد لمجلة الثقافة الاجنبية وقد تضمن العدد اضافة الى الابواب الثابتة في المجلة ملفا عن الادب الهندي ولعل مادعا اسرة تحرير المجلة الى اصدار مثل هذا الملف هو ان الادب الهندي يتميز بكثرة تنوعه وتعدد اللغات التي يكتب بها فضلا عن ثراءه الروحي الذي يظهر جليا في العديد من الملاحم والنصوص الشعرية والنثرية مثل الرامايانا والمهابهارات.
    ولقد تميزت العلاقة بين الاداب الهندية والاداب العالمية والغربية منها تحديدا وهذا الكلام نقتبسه من افتتاحية رئيس تحرير المجلة. حيث تميزت بالتاثر  والتاثير المتبادلين في مرحلتي مابعد الكولونيالية. اذ ظهرت ملامح تاثير الاداب الهندية في الادب الغربي ابتداءاً من القرن الخامس الميلادي، من خلال اللغة السنسكريتية وعدد اخر من اللغات الوسيطة مثل الاغريقية والعربية الفارسية.
    في باب دراسات نقرأ ترجمة للدكتور تحسين رزاق عزيز (الانسان المعاصر) تولستوي موت ايفان ايليتش ورونالد بارت تصغير الذات وموضوعية النقد ترجمة سعيد بوخليط واربعاء الرماد، مركزية الرمز وثناية الحضور والغياب، ترجمة د. باسم صالح. وقد ترجم احمد خالص الشعلان (علم الجمال عند ديفيد هيوم) اما المحور الخاص عن الادب الهندي فقد تضمن الموضوعات التالية:ـ
    الهند جمهورية الاداب الملونة بلغاتها ترجمة ليلى فاضل، النفوذ الكولونيالي تناص مابعد النفوذ الكولونيالي، الادب الهندي مابعد الاستعمار البريطاني ترجمة عدوية الهلالي، مقدمة في تاريخ الادب الهندي الانكليزي ترجمة اسيل خليل ناصر، النقد البيئي في القصة الهندية، ترجمة فاطمة الذهبي، قصة قصيرة، من الادب الهندي ترجمة حمد علي حسين الشعر الهندي  الانكليزي المعاصر ترجمة فضيلة يزل.
    وقد ترجمت الدكتورة غادة طارق صبري التشهايافادا او الرومانسية في الشعر او الرومانسية الجديدة في الشعر الهندي، الرب في صورة نمر في الشعر الهندي والانكليزي ترجمة عمر ياسر مولود اما الموضوع الاخير من ملف الادب الهندي فقد ترجمه الدكتور رعد كريم عبد عون(الكاتب المسرحي الهندي) (غيريش كارنارد) ومسرحيته احلام السلطات تيبو
    اما في باب حوارات فنقرا حوارا مع الكاتب المكسيكي الراحل كارلوس بوينتز وغيوم موسو ملك التشويق والاثارة في فن الرواية للمترجمة اخلاص حسن رسن.
    وقد تضمن باب فنون كاتاكالي ترجمة واعداد ياسمين طارق والدراما الشعبية الكورية ترجمة وفيق فائق كريشاد، وفي باب المتابعات والعروض، نقرأ للمترجم غازي شريف (رحيل غونترغراس صوت الضمير الذي لم يهادن، اما المترجم عادل العامل فقد ترجم موضوعا بعنوان تحرير الكتابة. اما باب النصوص وهو الباب الاخير من المجلة فقد تضمن نصوص من الشعر الامريكي المعاصر قام بترجمتها شريف سعود وترجم كريم راهي عن ستيغ داغرمان الفوضوي الذي انتحر بالغاز وأما طارق حيدر العاني فقد ترجم نصا بعنوان المأوى والنص الاخير في باب النصوص الموسوم لاذنب لاحد ترجمة زينب عبد الحسين عبدالرزاق  
    © 2005 - 2024 Copyrights akhbaar.org all right reserved
    Designed by Ayoub media