من الأدب البوسني.. فراق للأم لابنها (رحيمة البوسنية)
    الجمعة 24 فبراير / شباط 2017 - 22:30
    ياسينا كوسانوفيج/ ترجمة: واثق إبراهيم محمود
    [[article_title_text]]
    عندما اقف تحت سماء البوسنة
    يبكي فوق رأسي
    وانا أهمس بهدوء
    ودموعي لاتجف
    لاتريدي! توقفي أحدث نفسي
    عندها اقول. .. في أحضاني سيقيتك من صدري
     ومن نفسي
    ولدت من روحي وقلبي
    حقول نمنت ونضجت وحان قطاقها
    كولادة الأم لطفلها
    لاتدعوني باسمي
    اني الفقر..المعانات.. رحيمة البائسة
    على مر الزمان.. عائلتي تعاني الشقاء
    والدي عثمان
    نسى والدته. مع أرملة شابة
    من سراييفو كانت أرملة غنية
    وأمه يلفها الجوع والعطش
    وترتشف الحصى المغبر
    في قصبة من البوسنة
    تتحدث بحزن .. تعاني وهي تحملك في قلبها
    وماتت وكانها الحقول الحزينة
    ..   ..   ..
    لفصول خريف مضت
    أصفر السفرجل وتعطرت بعطره
    وتحت أشجاره تموت روحي  الحزينة
    انا. لماذا أنا . اضعك في حدقات عيوني
    لاتغادر .لاتفعل ذلك
    اعلم انه عمل صعب .. هناك في غربتك
    فخورة لوحدي .. ابحث عنك .
    كأني ابحث عن قطعة خبز
    لتكن عيونك سعيدة
    ادعو لك في صلاتي .. في العشاء .
    . وانا اقف بين ربي
    دعاء يحميك من شر البشر
    دعاء ان أراك ثانية
    وانا جالسة على التراب البوسني
    لا ارى سوى حولي
    الفقر في روحي وفي قلبي مرارة
    ماذا أريد؟ .. أريد قطعة خبز
    اهدي لك هدية ولدي
    ان اكون معك من بعيد
    وان لا تكن لك بنت
    لكي لا تعاني.. ولا تتألم  كأمك
    رحيمة البوسنية
    عش سعيدا سالما ولدي
    سأكون لك كظل الله
    في هذه الحياة الزائلة..



    RAHIMA OSMANOVA

    (Bosnaske niti poezije)

    Autor;Jasna Sofija  Kosanovic

    Kad stanem pod ovo Bosansko nebo
    proplače nadamnom ,dok tiho izustih, a oči nesušim
    Nećeš !,Prestani,( govorim sama sebi)
    Onda ,kažem sebi u njedra
    mlijekom te mojim zadoji
    kada budeš i ti tvoje od srca porodio
    možda opet bude žetva žutih klasja pšenice
    Ako ti se žensko rodi
    Nemoj nadjenuti moje ime,
    kunem te mlijekom kojim te zadoji
    kada prvi put  Ti zaplaka i moje oči ugleda
    Štaće ti  ime pačenice,sirote,uboge Rahime
    Vjekovima zluradost nam famelijom vlada
    Još od Osmana oca moga
    Zaboravi on mater svoju  uz  Kadunu mladu
    udovicu  bogatoga sudije
    na
    Alipašinom ostade,izrodi petero dijece
    A mati, gladna i žedna na prašnjavoj kaldrmi
    Bosanske kasabe
    tuge lijevaše,a u srcu mehka ko pamuk,
    al" umre pod tudjim njivama one davne jeseni
    dunje se žutile mirisom mirisale
    pod njenim drvetom ispusti jadnica dušu
    Ja," zato te opominjem oko zjenice si moje
    mani se sine čorava posla
    znam težak je dan za Tebe,tamo u tudjini
    Habere prebrojavam(Glasove tudjih ljudi)
    vele šef bolnice si ,lijepi majkin doktor,
    Nadničari pa te školova,a neka ponosna sam ja ,
    tvoje oko nek je sretno
    što ti je u srcu ti najbolje znaš
    Opet sam se molila u akšam dragom Bogu
    Milostivom da te čuva ljudskih zala
    A molila sam se ev! opet
    dok sjedim na ovoj prašnjavoj Bosanskoj vrleti
    Jad mi u duši u srcu čemer
    A!štaću ?Prosim komad tudjeg hljeba
    Tebi sine Hediju (poklon )činim
    Dami  te dobro prati i da nikada žensko ne porodiš
    da i ona neosjeti patnje majke Rahime Osmanove
    i moje patnje mene nesretne
    ostaj mi zdravo sine moj,
    Ja ću biti Božija sjena na ovom dunjaluku (svijetu)   prolaznom


    للكاتبة ياسنا كوسانوفيج
    Jasna kosanovic
    ترجمة واثق إبراهيم
    !
    © 2005 - 2024 Copyrights akhbaar.org all right reserved
    Designed by Ayoub media