قراءه فی دیوان عمر الخیام – جلال زنگابادی
    الأحد 13 أغسطس / آب 2017 - 06:08
    جنار باشي
     یمثل کتاب دیوان عمر الخیام للاستاذ الادیب جلال زنگابادی حقلا ادبیا ممیزا, یستنبط منه تراثا معرفیا وروحیا, یدعو الی فضاءات ثقافیه متشعبه فی اللغه والنقد والتاریخ, وثمه مدخلا الی ترجمه اشعار الخیام الروحیه ومدلولاتها الفلسفسه السامیه. یستشف القاریء رقی اسلوب السرد الموضوعي للکتاب, فالمعلومات والاقوال والافکار التی تکتنفه, وترجمه الاشعار وامکاناتها التعبیریه البدیعه تهدی انطباعا ایجابیا. اشعار الخیام الخالده بالفارسیه تعود الی القرن الحادی عشر؟ ای, تباین زمنی ولغوی وثقافی, لکن الرقی اللغوی للمولف اقرب هذا الدنو الزمنی, وصان خصوصیه لغتها الشعريه, وراع ماهیتها الفلسفیه.

    دیوان عمر الخیام انجاز ادبی ممیز قدمه الاستاذ الباحث جلال زنگابادی عام 2010 م, وتعد باکوره بحوثه فی سلسله مولفات تجمع بین تحقیق ودراسه ونقد, وترجمه رسائل واشعار تخص الشاعر الایرانی الحکیم عمر الخیام, ومنها کتاب باللغه الکوردیه. فی هذا الجهد المضنی الذی دام اکثر من عشره سنوات, هدفا لتقدیم صوره ایجابیه بعیده عن التشویه واقرب الی حقیقه اشعار الخیام فی اطار عبقریته وثقافته الذاتیه التی نتعرف علیها من خلال هذا البحث. هذا الدیوان یتضمن عده اجزاء مهمه, وهذا المقال المتواضع یتطرق باختصار الی بعضا منها. الدیوان یتالف من 269 صفحه, یضم 74 رباعیه و 29 بیت شعر لقصائد فارسیه وعربیه, اتخذت اشعارها من تحقیقات الباحث الایرانی الکبیر الاستاذ "رحیم رضازاده ملک 1940-2010م" الذی تبحر فی علم وادب الخیام, وله عددا من البحوث حول هذا الشاعر .. یقول الاستاذ زنگابادی بخصوص بحوثه الخیامالوجيه: ( ولا شک فی ان تراجمی وتالیفی بهذا الخصوص ستصدم اغلب الناس عامه وخاصه ممن تالفوا مع صوره الخیام المشوهه (السائده) التی روجها الغربیون اساسا؛ لمقاصد لاتخفی علی ای لبیب, بل وساهم فیها المشارقه ایضا مساهمه کبیره؛ لهذه الغایه او تلکم)!

     یستهل الدیوان بعتبه تسقبل وجهات نظر متباینه حول ترجمه الشعر, یطرح المولف رایه من خلال تعلیلی "لماذا؟ و کیف؟" (الشعر الاصیل الحافل بالصور المجسده للاحاسیس والافکار العمیقه هو قابل للترجمه) - فی هذا الحوار یعرض الکثیر من الاراء التی تعتبر مراجع مهمه فی الترجمه لکبار الادباء والفلاسفه مثل الجاحظ وجاک دریدا وادونیس واخرون, ویرصد مواقفهم الموافقه والمخالفه ویناقشها باسلوب ادبی ذکی ولبق, معتمدا رایه علی اجتهادات استخدمها لمسانده مفهوم بحثه, ومفهوم القاریء بصوره  تثیر التفکر والقناعه, احد هذه الاجتهادات هو یمکن ل(شاعر مترجم) او (مترجم شاعر) ان یترجم بین لغات متقاربه عائلیا مثل الکوردیه والفارسیه, ومتجاوره ثقافیا-حضاریا مثل الفارسیه والعربیه, بشرط ان یکون ظلیعا فی اللغتین والثقافتین.

    للذی یتقن اللغتین الفارسیه والعربیه ومتاثرا فی اشعارهم الاصیله ویتذوقها, ویقراء هذا الدیوان, یدرک ان "العتبه" واجتهاداتها الفکریه وسبلها المبدعه فی ترجمه الشعر الاصیل قد اضافت توجها جدیدا الی عالم الترجمه التراثیه, انها ابتکرت لتزید من صیانه الشعر الاصیل بین الثقافات والحضارات, فالاشعار "المنظومه" للخیام ترجمت باسلوب مرهف وساحر بحیث تعطی الناظر انطباعا مدهشا فی الشعر المترجم, وفي هذا الىيوان میز الاستاذ زنگابادی ترجمته باسم "المنثومه" نسبتا الی السبل والمفاهیم التی استخدم فیها, فهو یقول: (ومع ذلك لمْ أنعت ترجمتي بـ (المنظومة) إنّما بـ (المنثومة) المازجة بين النظم والنثر المسجوع ؛ مادمت لمْ ألتزمْ إلتزاماً أرثدوكسيّاً باستخدام كلّ بحر على حدة ؛ طبعاً لإيلائي الإهتمام بترجيح أولويّة نقل المعنى على الإنصياع لجمال المبنى).

    یرکز جزء عمر الخیام (شاعر العلماء وعالم الشعراء) علی سیره حیاه الخیام ویاشر الی مقامه الادبی المتالق الذی جاوز الحدود الجغرافیه والحضاریه, وبالرغم من قله اشعاره, الا انها حظیت باعداد مذهله لترجمتها فی العالم, ولذا یعود الفضل العظیم له فی تعریف اللغه الفارسیه ووطنه ایران بصوره جمیله. یذکر المولف مقوله الباحث الایرانی "محمد علی فروغی" عن العالم والفیلسوف خیام: "حیث کان لایولف الا بالضروره, ویتفادی التکرار", ویقدم الباحث زنگابادی هنا دراسه مکثفه رائعه, متکیه علی معلومات وتحقیقات استقصیت من مصادر موثقه عدیده تبحث فی اصل ونسب الخیام, وعام ولادته وعلومه  والضروف التی عایشها. یتلقی القاريء فی هذا الجزء, متعه معرفیه مقترنه بالادهاش وجمال الاسلوب السردی, ومنها یستخلص تحلیلا فی مفهوم الانسانیه الحقیقیه فی فلسفه اشعاره, والمعنی الابداعی للانسان المثالی فی خیام الفیلسوف!

    "الخيام في اللغه العربيه" وهو الجزء الذی یتحدث عن التراجم العربیه الکثیره لرباعیاته, ویقارن المولف افضلها فی ترجمتی الشاعرین العراقیین "الصافی النجفی" و"صالح الجعفری", ومنها یفضل ترجمه الشاعر " احمد الصافی النجفی 1897-1977م" التی تضاهی جودتها افضل الترجمات الشرقیه والغربیه! .. والسبب یرجع الی ان الصافی النجفی کان شاعرا عربیا کبیرا ویتقن الفارسیه, سیره حیاته تقول انه عاش فی ایران لفتره قصیره, ولد وعاش فی مدینه النجف العراقیه, ونعرف ان النجفیین یتحدثون الفارسیه کلغه ثانیه فی هذه المدینه بسبب الحوزه الدینیه والزوار الایرانیین, الی جانب ان المجتمع النجفی ینحدر الکثیر منه من ایران بسبب التزاوج والهجره, ای مدینه ذات ثقافتین "عربیه و ایرانیه", ولهذا السبب کان الصافی من افضل المترجمین لرباعیات الخیام .. ترجمه الشاعر الصافی النجفی لرباعیات الخیام تقدم توثیقا مثالیا لاجتهاد الباحث زنگابادی الذی استنبط من واقع ادبی ملموس, حین یقول: " یمکن ل(شاعر مترجم) او (مترجم شاعر) ان یترجم بین لغات متجاوره "ثقافیا-حضاریا" مثل الفارسیه والعربیه, بشرط ان یکون ظلیعا فی اللغتین والثقافتین".

    الجزء الاخیر من الدیوان یضم الترجمه البدیعه لاشعار الخيام, وهو الجزء الذی یلهم الجمال والابهار.
    من دون شک, اشعار الخیام تعد من معلقات اللغه الفارسیه والثقافه الایرانیه التی تعلقت وتولعت بها الثقافات الغیر ایرانیه المتلقیه لها, کونها من اکثر الاشعار جزاله وحکمه تتالف والذهن الانسانی, وتخلق متعه شعریه مدهشه لانها ممیزه عن الاشعار الموروثه التی تعودنا علیها. یقول الاستاذ زنگابادی فی مقاله "الترجمه الابداعیه خیانه فی منتهی الامانه": (توصّلت إلى قناعة أن الشعر الجيّد الحافل بالصور المجسّدة للأحاسيس والأفكار العميقة، هو القابل للترجمة، بل هو عين الشعر الحقيقي، والذي معياره الصمود أمام الترجمة), واشعار الخیام لم تقف بعیدا عن هذه القناعه, انها حققت صمودا رائعا امام ترجمه الادیب اللغوی زنگابادی, الذی عرف کیف یختار اجمل الکلمات والالفاظ الشعریه العربیه الموازیه للفارسیه فی الدقه والمعنی واللحن, وکونه شاعرا ومترجما متمرسا وبعده لغات, استعان بخبرته التصویریه والخیالیه الواسعه للحفاظ علی الوحده الموضوعیه للشعر من حیث الفکره والغرض.
     اشعار الخیام المترجمه الي العربيه هی ولاده جدیده للاشعار الفارسیه القدیمه, فیها قوه روحیه اسره تجعلک تعاود قراءتها, انها رباعیات عربیه جذابه تمس الفکر والاحساس, وحکیمه تجسد المضمون, فالناظر لا یلمح ای ضعف فی المعنی او الاسلوب او الجرس, وهذا الذی جعلها جوهره تضاهی اصلها "المنظومه". یقول رومان جاکوبسون: (الترجمه الوحیده الممکنه هی النقل الابداعی الخلاق, ای اعاده کتابه القصیده وانتاجها من جدید) وهذا الذی قام به الاستاذ زنگابادی فی هذه الترجمه!.

    الاستاذ الباحث والشاعر "جلال زنگابادی 1951م/کوردستان الجنوبیه" احد نوابغ الشرق فی الادب, سیره حیاته الملیئه بالمنعطفات الحزینه ومعانات قومه وقضیتها المصیریه المستعصیه الهمته درایه وثقافه واسعه فی الحیاه وعلومها, وترجمها فی کتاباته الادبیه التی توحی الابداع والمتعه للقاریء. بداء بالکتابه عام "1963م" وله بصمات ادبیه وبلغات متعدده مما جعلت منه نافذه کبیره لتعریف الادب الکوردی للعالم, ومن خلاله یطل الکورد وغیر الکورد علی الادب العالمی, تعمق فی الشعر والبحث والتالیف واغوار اللغات وتقدیم درر ترجماتها فی العربیه, والفارسیه, والکوردیه, والاذریه, والانگلیزیه, والاسپانیه!. اصدر عددا من المولفات والبحوث والاشعار والترجمات والتصحيحات القیمه,و , ولازال الکثیر قید النشر, الی جانب هذا عمل معلم ومحرر ومشرف ثقافی ولغوی لسلسله من المجلات والجرائد فی الجنوب الکوردی...

    چنار باشی
    © 2005 - 2024 Copyrights akhbaar.org all right reserved
    Designed by Ayoub media